Monday, August 29, 2016

One Man's Maple Moon: Sea Tanka by Brian Zimmer

English Original

sometimes
when the sun burns hot
I find shade to write
five lines on the sea
to wash-up at your feet

Skylark, 1:2, Winter 2013

Brian Zimmer


Chinese Translation (Traditional)

有時
當陽光炙熱
我找陰涼處
在海面上寫五行詩
由浪沖刷到你的腳前

Chinese Translation (Simplified)

有时
当阳光炙热
我找阴凉处
在海面上写五行诗
由浪冲刷到你的脚前


Bio Sketch

Brian Zimmer wrote from the banks of the Mississippi River in St. Louis, Missouri. His work had appeared in various international print and online journals. He took inspiration from a variety of sources, including the ancient Japanese poetic-diary (utanikki) and free-form, poetic "essay" (zuihitsu).

Sunday, August 28, 2016

Butterfly Dream: Harvesting Song Haiku by an'ya

English Original

farmer's scythe
a harvesting song
in each sweep

Third Place, 2009 Betty Drevniok Award

an'ya


Chinese Translation (Traditional)

農民的鐮刀
在每次掃割中
回應收成之歌

Chinese Translation (Simplified)

农民的镰刀
在每次扫割中
回应收成之歌


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit http://tankaanya.com/

Saturday, August 27, 2016

Butterfly Dream: Childhood Home by Meik Blöttenberger

English Original

childhood home
the oyster shell driveway
still crackles

Frogpond, 36:1, 2013

Meik Blöttenberger


Chinese Translation (Traditional)

童年的家
牡蠣殼做成的私用車道
仍會產生爆裂聲

Chinese Translation (Simplified)


童年的家
牡蛎壳做成的私用车道
仍会产生爆裂声 


Bio Sketch

Meik Blöttenberger has been writing haiku for over twelve years and his haiku have appeared in Frogpond, Modern Haiku, and The Heron's Nest. His other passions are photography and growing bonsai.

A Room of My Own: Roadkill Haiku

the smell
of summer heat ...
roadkill

Friday, August 26, 2016

One Man's Maple Moon: Black and White Tanka by Munira Judith Avinger

English Original

seeking the past
I look through old photos
outside my window
clouds snow bare trees
the world in black and white

Gusts, 11, Spring/Summer 2010

Munira Judith Avinger


Chinese Translation (Traditional)

為了尋找過去
我翻閱老舊照片
只見窗外
流雲白雪禿樹
這個黑白世界

Chinese Translation (Simplified)

为了寻找过去
我翻阅老旧照片
只见窗外
流云白雪秃树
这个黑白世界


Bio Sketch

Munira Judith Avinger is an author living in the Eastern Townships of Quebec. She has  published three bilingual poetry books, one novel and one memoir. She is also a mentor and  leader of the Dances of Universal Peace. For more information about her work, please visit www.munirabooks.com

Thursday, August 25, 2016

Poetic Musings: Moon and Star Haiku by Mark E. Brager

moon and star  ...
a stray goose becomes
an echo

Second Prize, 2014 Betty Drevniok Award

Mark E. Brager 

Judge’s Comment by Vicki McCullough:

The poet has painted an expanse of mostly empty, darkening sky. The straying goose is masterfully conveyed by focusing on sound rather than visuals. That the stray goose becomes “an echo” implies the presence of  the flock. The ‘becoming an echo’ tracks the physical separation as the honking of the flock is differentiated into call-and-response, or to our ears, an echo. Perhaps the poet can only hear the stray goose and disrupted flock, as they’ve already "disappeared" in a Samuel Beckett–like near-void.

The poet has painted an expanse of mostly empty, darkening sky. The straying goose is masterfully conveyed by focusing on sound rather than visuals ...

Technically speaking, Mark skillfully employs the techniques of zoom-in (narrowing-focus) and sense-switching to portray this rich and evocative imagery.

Wednesday, August 24, 2016

Butterfly Dream: Spring Cleaning Haiku by Kjmunro

English Original

spring cleaning
paw prints of the dog
no longer with us

bottle rockets,  32, February 2015

Kjmunro


Chinese Translation (Traditional)

春季大掃除
我們身後不再有
狗的掌印

Chinese Translation (Simplified)

春季大扫除
我们身後不再有
狗的掌印


Bio Sketch

Originally from Vancouver, British Columbia, Canada, kjmunro moved to the Yukon Territory in 1991. She is Membership Secretary for Haiku Canada, and is an Associate Member of the League of Canadian Poets. Her chapbook, summer evening, is available through Leaf Press as number ten in their oak leaflet series.

One Man's Maple Moon: Make-Up Sex Tanka by LeRoy Gorman

English Original

make-up sex
no one notices
how a fly dies
screaming
on flypaper

A Hundred Gourds, 2:1, December 2012

LeRoy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

吵架後作愛
沒人注意到
一隻蒼蠅
如何死在捕蠅紙上
大聲尖叫

Chinese Translation (Simplified)

吵架後作爱
没人注意到
一只苍蝇
如何死在捕蝇纸上
大声尖叫 


Bio Sketch

LeRoy Gorman writes mostly minimalist and visual poetry.  His most recent book, fast enough to leave this world, is one of tanka collections published by Inkling Press, Edmonton.  More information on his writing can be found at the American Haiku Archives where he served as the Honorary Curator for 2012-2013

Tuesday, August 23, 2016

Butterfly Dream: Moonless Night Haiku by Rita Odeh

English Original

moonless night --
the fisherman's net
catches the wind

3rd Place, Shiki Kukai, October 2014

Rita Odeh


Chinese Translation (Traditional)

沒有月亮的夜晚 --
漁夫的網
只捕捉住了風

Chinese Translation (Simplified)

没有月亮的夜晚 --
渔夫的网
只捕捉住了风


Bio Sketch

Rita Odeh is from Nazareth, Israel. She comes from a christian Palestinian  family. She has B.A. in English and Comparative Literature from Haifa University. She has published 6 books of poetry,one book of short stories, three electronic novels, one e-book of Haiku. Her poetry has been published in several international publications. Rita is Co-Editor of International Haiku. Her haiku and haiga artwork are featured in her "Catching The Moment" blog.

Monday, August 22, 2016

Butterfly Dream: Long Rainy Season Haiku by Alan Summers

English Original

long rainy season
another song thrush
returns to itself

Acorn, 32, Spring 2014

Alan Summers


Chinese Translation (Traditional)

 漫長雨季
另一隻歌鶇
回歸原樣

Chinese Translation (Simplified)

漫长雨季
另一只歌鸫
回归原样


Bio Sketch

Alan Summers, Bradford on Avon, England, is a Japan Times award-winning writer with a Masters Degree in Creative Writing from Bath Spa University. He is a Pushcart Prize nominated poet working on The Kigo Lab project to use the potential of Western seasons for eco-critical writing within haiku. More at: http://area17.blogspot.com and www.withwords.org.uk

Sunday, August 21, 2016

One Man's Maple Moon: Midsummer's Eve by an'ya

English Original

midsummer's eve
underneath a rose moon
I'll wait for you
until my hands are bloodied
from holding back the dawn

Winner, 16th Annual Tanka Splendor Awards 2005

an'ya


Chinese Translation (Traditional)

仲夏夜
在玫瑰月光下
我會等你
直到我的雙手染血
因遏止黎明的到來

Chinese Translation (Simplified)

仲夏夜
在玫瑰月光下
我会等你
直到我的双手染血
因遏止黎明的到来


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit http://tankaanya.com/

A Room of My Own: Pink Slice of Dawn Haiku

a pink slice
of dawn on my bed
birthday alone

Saturday, August 20, 2016

One Man's Maple Moon: Herons Tanka by Simon Hanson

English Original

herons ...
on the river’s edge
one of flesh and blood
another
of evening light

Skylark, 3:2, Winter 2015

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)


蒼鷺 ...
在河的邊緣
一隻是血肉之軀
另一隻身上
充滿暮光

Chinese Translation (Simplified)


苍鹭 ...
在河的边缘
一只是血肉之躯
另一只身上
充满暮光


Bio Sketch

Simon Hanson lives in country South Australia enjoying the open spaces and nearby coastal environments.  He is excited by the natural world and relishes moments of the numinous in ordinary things. He is published in various journals and anthologies and never realised how much the moon meant to him until he started writing haiku.

Friday, August 19, 2016

Butterfly Dream: Independence Day Haiku by Karen O’Leary

English Original

Bursts of red
as bullets crack --
Independence Day

Asahi Haikuist Network, July 15, 2016

Karen O’Leary


Chinese Translation (Traditional)

當子彈爆裂時
鮮血四濺 --
獨立紀念日

Chinese Translation (Simplified)

当子弹爆裂时
鲜血四溅 --
独立纪念日


Bio Sketch

Karen O’Leary is a writer and editor from West Fargo, ND.  She has published poetry, short stories, and articles in a variety of venues including, Frogpond, A Hundred Gourds, Haiku Pix, Sharpening the Green Pencil 2014, Now This: Contemporary Poems of Beginnings, Renewals and Firsts, Creative Inspirations, and Poems of the World.  She currently edits an online poetry journal called Whispers

Thursday, August 18, 2016

Butterfly Dream: Summer's End Haiku by Dietmar Tauchner

English Original

summer's end
the hill behind the house
path to the stars            

noise of our origin, 2013

Dietmar Tauchner


Chinese Translation (Traditional)

夏天結束
房子後面的山丘
是通達星星的路徑

Chinese Translation (Simplified)

夏天结束
房子後面的山丘
是通达星星的路径


Bio Sketch

Dietmar Tauchner, born in 1972 in Austria, lives & works in Puchberg & Vienna, as a social-worker / counselor, author and lover. His work has been published in various magazines & anthologies worldwide. He received some awards, as the Taisho (Grand Prize) at the International Kusamakura Haiku Competition in Kumamoto, Japan, in 2013; and received the Second Place for Noise of Our Origin (Red Moon Press, Winchester, 2013) at the 2014 HSA Mildred Kanterman Merit Book Awards