Sunday, April 30, 2017

Butterfly Dream: Pinch of Spice Haiku by Samantha Sirimanne Hyde

English Original

a song from home --
another pinch of spice
into the stir fry

Chrysanthemum, 18, October 2015

Samantha Sirimanne Hyde


Chinese Translation (Traditional)

來自家鄉的一首歌 --
另一少把香料
放到所炒的菜中

Chinese Translation (Simplified)

来自家乡的一首歌 --
另一少把香料
放到所炒的菜中


Bio Sketch

Samantha Sirimanne Hyde was born in Sri Lanka and now lives in Australia. She enjoys dabbling in short fiction, free verse, haiku, tanka and other Japanese poetry forms.

Saturday, April 29, 2017

A Room of My Own: First 100 Days

false dawn
on Donald Trump's face
a meaty grin

gathering dusk
1361 days
to go

One Man's Maple Moon: Junk Yard Tanka by an’ya

English Original

junk yard:
the spectrum of rain
in motor oil
living rainbows under
every wrecked auto

Simply Haiku, 4:3, Autumn 2006

an’ya


Chinese Translation (Traditional)

汽車報廢場:
機油中
雨的色譜
每一輛撞毀汽車下面
明亮的彩虹

Chinese Translation (Simplified)

汽车报废场:
机油中
雨的色谱
每一辆撞毁汽车下面
明亮的彩虹


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit http://tankaanya.com/

Friday, April 28, 2017

Buttetrfly Dream: Parrot Talk Haiku by Srinivasa Rao Sambangi

English Original

all our
past quarrels
parrot talk

146th World Haiga Contest, October 2016

Srinivasa Rao Sambangi


Chinese Translation (Traditional)

過去我們
所有的爭吵
鸚鵡學說話

Chinese Translation (Simplified)

过去我们
所有的争吵
鹦鹉学说话


Bio Sketch

Srinivasa Rao Sambangi, a Master Black Belt in Six Sigma, is currently working in a Pharma Company as Head of Operational Excellence. He lives in Hyderabad, India.

Thursday, April 27, 2017

Butterfly Dream: Dog Star Haiku by Deborah P Kolodji

English Original

the dog star --
feeling the bite
of winter wind

Short Stuff, January 2004

Deborah P Kolodji


Chinese Translation (Traditional)

天狼星 --
冬風叮咬
的感覺   

Chinese Translation (Simplified)

天狼星 --
冬风叮咬
的感觉


Bio Sketch

Deborah P Kolodji is the California Regional Coordinator for the Haiku Society of America and moderates the Southern California Haiku Study Group. Her first full length book of haiku, highway of sleeping towns, is available from Shabda Press.

Wednesday, April 26, 2017

One Man's Maple Moon: E-Business Conference Tanka by Fay Aoyagi

English Original

one block away
from E-business conference
a man
with a shopping cart
talking to the sky

Honorable Mention, 2010 TSA International Tanka Contest

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

與電子商務會議區
隔一條街
有一個男人
推著購物車
與天空交談

Chinese Translation (Simplified)

与电子商务会议区
隔一条街
有一个男人
推著购物车
与天空交谈 


Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Butterfly Dream: Horizon Haiku by Sylvia Forges-Ryan

English Original

Sun on the horizon
a child tosses sand
back into the sea

Sylvia Forges-Ryan


Chinese Translation (Traditional)

地平線上的太陽
一個孩子將沙子扔回
到海裡

Chinese Translation (Simplified)

地平线上的太阳
一个孩子将沙子扔回
到海里


Bio Sketch

Sylvia Forges-Ryan, a former Frogpond editor, is the author of Take a Deep Breath, The Haiku Way to Inner Peace. Her latest book, What Light There Is, consists of haiku, senryu, and tanka, with art work by Ion Codrescu. Both books have been selected for permanent inclusion in the Beinecke Library at Yale University.

Tuesday, April 25, 2017

Poetic Musings: Sea Foam Tanka by Chen-ou Liu

a kid trying
to kick sea foam back
where it came from
I remember the first time
a white man yelled at me

Runner-Up, Tanka Section, 2016 British Haiku Society Awards

Chen-ou Liu

Judge's Commentary: This bold and thought-provoking tanka is uncomfortable without being confrontational. It provides food for thought, in a world where it is much needed. In particular, the third line 'where it came from' is fascinating. This sentence alone, can be seen to sum up the tanka, and splendidly so. Racism is not something all of us encounter; it is multifaceted, and often hidden. Yet the poet succeeds in bringing the issue to the surface, using simple straightforward images, such as 'a white man yelled at me' and 'to kick sea foam back'. The sea in its vastness, in this context, can be seen to represent those things we cannot fully grasp or understand, something that perhaps makes us feel small, afraid even. The use of 'kick' implies aggression. Add to it, the simple recollection of an event that happened in the past – 'I remember the first time' – but is still playing on the person's mind. . . Like sea foam reaching the shore, so does a memory resurface here, prompted by the simple act of a child? This is a great example of how tanka can be used to explore personal experience in a wider cultural and political context, without losing its lyricism or reflective nature. In such, it has at its core, the power to instigate change.

a kid trying
to kick sea foam back

where it came from
I remember the first time
a white man yelled at me

... This bold and thought-provoking tanka is uncomfortable without being confrontational. It provides food for thought, in a world where it is much needed. In particular, the third line 'where it came from' is fascinating. This sentence alone, can be seen to sum up the tanka, and splendidly so...


Below  is my tanka prose written in response to the sociopolitically charged statement above:

Re-Homing
for Li Bai

go back
to where you came from ...

slowly, I push
his middle finger
to a vagabond moon

drinking alone
under the autumn moon
for a moment
I speak to it
in my mother tongue

Where is my home? Is it Taipei, capital of the Republic of China, aka Taiwan, a modern metropolis with Japanese colonial lanes, busy shopping streets and towering glass office buildings, that place where I was born and raised, that place I often complained about and wanted to flee?

Where is my home? Is it the County of Mount Dragon in Hunan Province of the People's Republic of China, my father's hometown with its rushing waterfalls and misty mountain peaks, a place I've never set foot in?

Where is my home? Is it Ajax, Ontario, a bedroom suburb of row upon row of single-family detached houses in the richest province of Canada? Here I own a front lawn, a backyard, and struggle with a life in transition and translation ...

Haibun Today, 10:4, December 2016

Note: The Republic of China (Taiwan)  is the 14th freest economy in the world, yet still not recognized by the UN.

Monday, April 24, 2017

Butterfly Dream: Hummingbird Haiku by Robert Epstein

English Original

the heights
that hummingbird attains
dad’s death day

Robert Epstein


Chinese Translation (Traditional)

那隻蜂鳥
所飛達到的高度
父親的忌日

Chinese Translation (Simplified)

那只蜂鸟
所飞达到的高度
父亲的忌日


Bio Sketch

Robert Epstein, a psychologist and haiku poet/anthologist, lives and works in the San Francisco Bay Area. He has edited four anthologies:  The Breath of Surrender; Dreams Wander On; The Temple Bell Stops; and Now This.  He has written two books of haiku:  A Walk Around Spring Lake; and Checkout Time is Noon, as well as a chapbook titled, What My Niece Said in His Head:  Haiku and Senryu

Sunday, April 23, 2017

Butterfly Dream: Boarding School Haiku by Neal Whitman

English Original

father and son
the drive to boarding school
in silence

cattails, Winter 2015

Neal Whitman


Chinese Translation (Traditional)

父親和兒子
開車去寄宿學校
一路保持沉默

Chinese Translation (Simplified)

父亲和儿子
开车去寄宿学校
一路保持沉默


Bio Sketch

Neal Whitman lives in Pacific Grove, California, with his wife, Elaine. Neal is the haiku editor for Pulse: Voices from the Heart of Medicine and is Vice President of the United Haiku and Tanka Society.

A Room of My Own: End of Life Tanka

waiting
for the end of life
in a prison cell ...
a pool of sunlight
on the dirt floor

Saturday, April 22, 2017

Butterfly Dream: Cancer Vigil Haiku by Karen O’Leary

English Original

wax slides
off the candle
cancer vigil

bear creek haiku, March 2016

Karen O’Leary


Chinese Translation (Traditional)

蠟一滴一滴地
從蠟燭上滑落
為癌症病人守夜

Chinese Translation (Simplified)

蜡一滴一滴地
从蜡烛上滑落
为癌症病人守夜 


Bio Sketch

Karen O’Leary is a writer and editor from West Fargo, ND.  She has published poetry, short stories, and articles in a variety of venues including, Frogpond, A Hundred Gourds, Haiku Pix, Sharpening the Green Pencil 2014, Now This: Contemporary Poems of Beginnings, Renewals and Firsts, Creative Inspirations, and Poems of the World.  She currently edits an online poetry journal called Whispers

Friday, April 21, 2017

One Man's Maple Moon: Borscht Tanka by Marian Olson

English Original

Auburn curls
around her floppy straw hat
everything about her
fresh as the beets she gathers
for borscht tonight

Honorable Mention, 2016 Stanford Goldstein International Tanka Contest

Marian Olson


Chinese Translation (Traditional)

奧本髮絲
環繞她的軟草帽
關於她的一切都很新鮮
就像她為今晚的羅宋湯
所準備的甜菜

Chinese Translation (Simplified)

奥本髮丝
环绕她的软草帽
关於她的一切都很新鲜
就像她为今晚的罗宋汤
所準备的甜菜 


Bio Sketch

Marian Olson lives in Santa Fe, New Mexico.  She has published hundreds of poems— mainstream, haiku, senryu, haibun, and tanka—nationally and internationally for thirty years. She is the author of seven poetry books, including the first-place Snapshot winner Consider This and the HSA Merit prize winner Desert Hours.

Thursday, April 20, 2017

Butterfly Dream: Plum Blossom Haiku by Mark Gilbert

English Original

plum blossom
the pert grin
of the Barbie doll

Failed Haiku, 3, March 2016

Mark Gilbert


Chinese Translation (Traditional)

梅花怒放
芭比娃娃頑童般
的笑容

Chinese Translation (Simplified)

梅花怒放
芭比娃娃顽童般
的笑容


Bio Sketch

Mark Gilbert is based in the UK and has been writing haiku for over 20 years. Examples of his work may be found in the journals Presence, Sonic Boom, Bamboo Hut and Failed Haiku. Mark spent some of his childhood in the US and this continues to influence his writing.

Butterfly Dream: Road Rage Haiku by Martha Magenta

English Original

road rage
a fly’s frantic buzzing
on the windscreen

FreeXpresSion, August 2016

Martha Magenta


Chinese Translation (Traditional)

公路上發怒
一隻蒼蠅在擋風玻璃上
瘋狂地嗡嗡作響
  
Chinese Translation (Simplified)

公路上发怒
一只苍蝇在挡风玻璃上
疯狂地嗡嗡作响


Bio Sketch

Martha Magenta lives in England, UK. Her poetry, haiku, senryu and tanka have appeared in a number of journals and magazines. She is the owner of POETS  community on G+.  She collects her published work on a blog: https://marthamagenta.com/