Saturday, June 24, 2017

Butterfly Dream: Safe Topic Haiku by Beth Skala

English Original

we speak of
cherry blossoms --
a safe topic
               
Best BC Haiku, 2011 Vancouver Cherry Blossom Festival

Beth Skala


Chinese Translation (Traditional)

我們談到
盛開的櫻花 --
一個安全的話題

Chinese Translation (Simplified)

我们谈到
盛开的樱花 --
一个安全的话题


Bio Sketch

Beth Skala plies the magical arts of writing, textile art, photography, and gardening on breathtaking Vancouver Island. Her poetry has been published in anthologies across Canada. Beth belongs to the Federation of BC Writers and Haiku Canada. She has won numerous awards for haiku at the Vancouver Cherry Blossom Festival.

Friday, June 23, 2017

One Man's Maple Moon: Drip of Rain Tanka by Adelaide B. Shaw

English Original

all day
and into the night
the drip of rain
ticking off the hours
and leaving no memory

Adelaide B. Shaw


Chinese Translation (Traditional)

從白天到夜晚
一小時
接著一小時
滴答作響的雨聲
沒有留下任何記憶

Chinese Translation (Simplified)

从白天到夜晚
一小时
接著一小时
滴答作响的雨声
没有留下任何记忆 


Bio Sketch

Adelaide B. Shaw lives in Milbrook, NY with her husband. She has published short fiction, children’s poetry and stories, haiku, tanka, haibun and haiga. She has served as an editor and as a contest judge for Japanese style poetry. Her haiku blog is: www.adelaide-whitepetals.blogspot.com/ Her haiku collection, An Unknown Road, won a 2009 Merit Book Award sponsored by the Haiku Association of America.

Butterfly Dream: Border Crossing Haiku by Deb Koen

English Original

border crossing every question loaded
   
Modern Haiku, 45:1, 2014

Deb Koen


Chinese Translation (Traditional)

過境每個問題都帶有偏見

Chinese Translation (Simplified)

过境每个问题都带有偏见


Bio Sketch

Deb Koen has been a lifelong lover of nature and a haiku writer since 1998.  Her inspiration comes from home in Rochester and the Finger Lakes of New York State, as well as road trips and world travels. Professionally, Deb consults, coaches and writes on career strategy and leadership development.

Thursday, June 22, 2017

Butterfly Dream: Wildflowers Haiku by Elliot Nicely

English Original

abandoned greenhouse
inside and out
wildflowers

bottle rockets, 20, 2009

Elliot Nicely


Chinese Translation (Traditional)

廢棄的溫室
從內到外
到處都是野花

Chinese Translation (Simplified)

废弃的温室
从内到外
到处都是野花


Bio Sketch

Elliot Nicely is the author of Tangled Shadows: Senryu and Haiku (Rosenberry Books) and resides in Lakewood, Ohio.

Wednesday, June 21, 2017

Butterfly Dream: Otsukimi Haiku by Maria Laura Valente

English Original

otsukimi --
a pink quartz heart
on her necklace

Asahi Haikuist Network, 18, 2016

Maria Laura Valente


Chinese Translation (Traditional)

中秋賞月 --
粉紅色的石英心
在她的項鍊上

Chinese Translation (Simplified)

中秋赏月 --
粉红色的石英心
在她的项鍊上


Bio Sketch

Maria Laura Valente is an Italian poet. Lately, she has won awards in several italian haiku and poetry  contests. Her English haiku and senryu have been published in many journals and columns.  Her new Italian poetry book, Lustralia – Abluzioni Liriche, has just been published. Her  haiku collection will be published in 2017.

Tuesday, June 20, 2017

A Room of My Own: Yin and Yang of Changing Seasons

smell of winter
puddles rainbowed
with oil

children's laughter
drifting on the breeze 
taste of spring

One Man's Maple Moon: Calligraphy Tanka by Maria Tomczak

English Original

calligraphy ink
drips from a tip
of the finger
in my mind those words
I never said

A Hundred Gourds, 5:1, December 2015

Maria Tomczak


Chinese Translation (Traditional)

墨汁
不斷地從指尖
滴下
在我心中這些話
我從來沒有說過

Chinese Translation (Simplified)

墨汁
不断地从指尖
滴下
在我心中这些话
我从来没有说过


Bio Sketch

Maria Tomczak lives in Opole, Poland. She enjoys writing haiku, poems and short stories. As a mother she also writes fairy tales for her son. She is interested in Japanese culture and poetry, especially haiku and related forms.

Monday, June 19, 2017

Butterfly Dream: House Clearance Haiku by Alan Summers

English Original

house clearance
room by room by room
my mother disappears

Blithe Spirit, 26:1, March 2016

Alan Summers


Chinese Translation (Traditional)

收拾屋子
一間房間接著一間房間
我的母親不見了

Chinese Translation (Simplified)

收拾屋子
一间房间接著一间房间
我的母亲不见了


Bio Sketch

Alan Summers, Japan Times award-winning writer, is the incoming President of the United Haiku and Tanka Society. He enjoys French and Indian cuisine; and scrambled or poached eggs with spinach for breakfast. His book Writing Poetry: the haiku way is due out during 2017.  Blog:http://area17.blogspot.com

Sunday, June 18, 2017

Butterfly Dream: Wasp Haiku by Adelaide B. Shaw

English Original

a wasp
caught between window and screen --
the paths we take

Adelaide B. Shaw


Chinese Translation (Traditional)

一隻黃蜂
卡在窗戶和窗簾之間 --
我們所走的道路

Chinese Translation (Simplified)

一只黄蜂
卡在窗户和窗簾之间 --
我们所走的道路


Bio Sketch

Adelaide B. Shaw lives in Milbrook, NY with her husband. She has published short fiction, children’s poetry and stories, haiku, tanka, haibun and haiga. She has served as an editor and as a contest judge for Japanese style poetry. Her haiku blog is: www.adelaide-whitepetals.blogspot.com/ Her haiku collection, An Unknown Road, won a 2009 Merit Book Award sponsored by the Haiku Association of America.

Saturday, June 17, 2017

One Man's Maple Moon: Footprints Tanka by Kristyn Blessing

English Original

the hills catch fire
tourists wear sunglasses
and place their shoes
in the footprints
of the dead

Modern English Tanka, 3:3, Fall 2009

Kristyn Blessing


Chinese Translation (Traditional)
   
山丘著火
遊客們戴太陽眼鏡
並將他們的鞋子
放在死人所留下的
腳印中

Chinese Translation (Simplified)

山丘著火
遊客们戴太阳眼镜
并将他们的鞋子
放在死人所留下的
脚印中


Bio Sketch

Kristyn Blessing has been writing tanka, haiku, and short poetry for 15 years. She teaches English as a Second Language and Composition at the University of Wisconsin-Stout. She has had poetry published in various places including Modern English Tanka, American Tanka, and Failed Haiku.

Poetic Musings: American Deaths Haiku by Scott Metz

only american deaths count the stars

Modern Haiku, 40:1, 2009

Scott Metz

Commentary by Philip Rowland: This concisely demonstrates the ambiguity that the one-line form affords. With the word “count” acting as a hinge, the poem makes a general, bitterly ironic claim: “only american deaths count.” However, it also allows for the verb to be read as an imperative (“count the stars”), so putting the claim in a broader, indeed cosmic, perspective—even while “stars” resonates satirically, in the popular sense akin to “heroes.” While traditionalists might dismiss the poem as too “message-y,” it touches on an important political topic and emotion in a particularly concise yet evocative way.
-- excerpted from "New Directions in English-Language Haiku: An Overview and Assessment" (IAFOR Journal of Literature & Librarianship, 2:2, September 2013, p. 57)

Scott effectively creates the cut with a pivotal word, "cut," and structures the haiku into two contrasting parts that "work dialectically and [touch] on an important political topic and emotion in a particularly concise yet evocative way." His sociopolitically conscious poem reminds me of the following 2-line haiku:

war dead
exit out of a blue mathematics

Sumimura Seirinshi

For more information about the effective use of one-line haiku, see my "To the Lighthouse" posts, "To Be or Not to Be a One-line Haiku?" and "Reexamining One-Line Haiku."

Friday, June 16, 2017

Butterfly Dream: Love Note Haiku by Cynthia Rowe

English Original

love note
another fold
in my origami

Creatrix, 28, March 2015

Cynthia Rowe


Chinese Translation (Traditional)

愛情便條
我將摺紙再折上
另一疊

Chinese Translation (Simplified)

爱情便条
我将摺纸再折上
另一叠


Bio Sketch

Cynthia Rowe is Past President: Australian Haiku Society; Editor: Haiku Xpressions; Past President: Eastern Suburbs Branch FAW NSW. A University of Melbourne graduate in French and Philosophy, she was awarded a Diplôme Approfondi de Langue Française by the French Ministry of Education. She has published seven novels, poetry collections Driftwood and Floating Nest (winner of the SWW Book Awards 2016).

Thursday, June 15, 2017

Wednesday, June 14, 2017

One Man's Maple Moon: Death Tanka by LeRoy Gorman

English Original

the drone
of a city going home
fills the hour
you move
from coma to death

Gusts, 9, Spring/Summer 2009

LeRoy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

一整個小時
都市人忙著回家
的車流聲   
你的病情從昏迷
惡化成為死亡

Chinese Translation (Simplified)

一整个小时
都市人忙著回家
的车流声   
你的病情从昏迷
恶化成为死亡


Bio Sketch

LeRoy Gorman writes mostly minimalist and visual poetry.  His most recent book, fast enough to leave this world, is one of tanka collections published by Inkling Press, Edmonton.  More information on his writing can be found at the American Haiku Archives where he served as the Honorary Curator for 2012-2013

Butterfly Dream: Wind Haiku by Helga Stania

English Original

petroglyphs  o n l y  t h e  w  i  n  d     

A Hundred Gourds, 4:1, December 2014

Helga Stania


Chinese Translation (Traditional)

史前岩畫 只  有  風

Chinese Translation (Simplified)

史前岩画 只  有  风


Bio Sketch

Helga Stania lives in Switzerland. She writes haiku, tanka, haibun and creates haiga. Her work appears in print and online journals and anthologies.