Tuesday, October 17, 2017

Butterfly Dream: Between the Lines Haiku by Debbi Antebi

English Original

my grandfather’s face
we try to read
between the lines

The Heron’s Nest, 18:1, March 2016

Debbi Antebi

 

Chinese Translation (Traditional)

祖父的臉
我們嘗試閱讀
他的絃外之音

Chinese Translation (Simplified)


祖父的脸
我们尝试阅读
他的絃外之音


Bio Sketch

Debbi Antebi exhales oxygen while writing poems. Her work has appeared in a number of print and online journals. She lives in Istanbul, Turkey, with her husband and books

Monday, October 16, 2017

One Man's Maple Moon: Old Sweater Tanka by Susan Weaver

English Original

I can't stay here
... any more
like the sleeves
of an old sweater
your life unraveling

Ribbons, 12:1, Winter 2016

Susan Weaver


Chinese Translation (Traditional)

我不能呆在這裡
... 我不能
你的生活
像一件舊毛衣的袖子
暴露無遺

Chinese Translation (Simplified)

我不能呆在这里
... 我不能
你的生活
像一件旧毛衣的袖子
暴露无遗


Bio Sketch

With her husband and four cats, Susan Weaver lives in Pennsylvania, where she enjoys theatre, music, and the outdoors. After a career as a magazine journalist specializing in bicycling and active travel, she discovered tanka and tanka prose. Her work has appeared in Moonbathing, red lights, Ribbons, and elsewhere.

Butterfly Dream: Stars and Reality Haiku by Dietmar Tauchner

English Original

stars beyond stars
the reality
behind reality

Star*Linie, 39:1, Winter 2016

Dietmar Tauchner


Chinese Translation (Traditional)

超越星星以外的星星
現實背後
的現實

Chinese Translation (Simplified)

超越星星以外的星星
现实背後
的现实


Bio Sketch

Dietmar Tauchner, born in 1972 in Austria, lives & works in Puchberg & Vienna, as a social-worker / counselor, author and lover. His work has been published in various magazines & anthologies worldwide. He received some awards, as the Taisho (Grand Prize) at the International Kusamakura Haiku Competition in Kumamoto, Japan, in 2013; and received the Second Place for Noise of Our Origin (Red Moon Press, Winchester, 2013) at the 2014 HSA Mildred Kanterman Merit Book Awards

Sunday, October 15, 2017

Butterfly Dream: Nuclear Power Plant Haiku by kjmunro

English Original

friendly fire up that nuclear power plant

Modern Haiku, 46:3,  2015

kjmunro


Chinese Translation (Traditional)

對友軍開火那個核電廠

Chinese Translation (Simplified)

对友军开火那个核电厂


Bio Sketch

Originally from Vancouver, British Columbia, Canada, kjmunro moved to the Yukon Territory in 1991. She is Membership Secretary for Haiku Canada, & is an Associate Member of the League of Canadian Poets. She founded "solstice haiku," a monthly haiku discussion group, in 2014, & has a leaflet with Leaf Press.

Saturday, October 14, 2017

One Man's Maple Moon: Perfect Half Tanka by Shrikaanth Krishnamurthy

English Original

mum smiling
in that old photo
with dad --
the perfect half
of a hazy moon

Blithe Spirit, 26:2, 2016

Shrikaanth Krishnamurthy


Chinese Translation (Traditional)

在那張與爸爸合照
的老照片中
媽媽在微笑 --
一個朦朧月亮
的完美那一半

Chinese Translation (Simplified)

在那张与爸爸合照
的老照片中
妈妈在微笑 --
一个朦胧月亮
的完美那一半


Bio Sketch

Shrikaanth Krishnamurthy is a psychiatrist from Bengaluru India,  living in England. A trained vocalist and a composer in Indian classical music, he writes in Kannada, Sankethi, Tamil and English languages. His haikai writings have been published in reputed journals and anthologies and won prizes, worldwide. He is currently the Editor of Blithe Spirit, journal of The British Haiku Society.

Friday, October 13, 2017

Butterfly Dream: Hot Air Haiku by Sheila Bello

English Original

winter storm
legislative chambers
full of hot air

Haiku Canada Members’ Anthology, 2009

Sheila Bello

 

Chinese Translation (Traditional)

冬季風暴
立法會
充滿空談

Chinese Translation (Simplified)


冬季风暴
立法会
充满空谈 


Bio Sketch

Sheila Bello writes haiku, tanka, lyric poetry, flash fiction and creative non-fiction. She lives close to the Scarborough Bluffs, in Ontario, Canada. Sheila was born in Trinidad and migrated to Canada in 1972. She is inspired by nature, and is an avid gardener

A Room of My Own: Halo of Haze Tanka

all alone
with the promise she made
when I worked abroad ...
a halo of haze
dims the winter moon

Thursday, October 12, 2017

Butterfly Dream: Cherry Pits Haiku by Marianne Paul

English Original

bowl of cherry pits
my grandson tries to guess
my age

First Place, Canada Category, 2016 Vancouver Cherry Blossom Festival

Marianne Paul


Chinese Translation (Traditional)

一碗櫻桃核
我的孫子試圖猜測
我的年齡

Chinese Translation (Simplified)

一碗樱桃核
我的孙子试图猜测
我的年龄


Bio Sketch

Marianne Paul is a Canadian novelist and poet who now focuses on short-form poetry, primarily haiku, senryu, tanka, haiga and haibun. She was the winner of the inaugural Jane Reichhold Memorial Haiga Competition, multi-media category. Besides writing, Marianne's other passions are kayaking and trail walking. Read more at www.literarykayak.com

Wednesday, October 11, 2017

Butterfly Dream: Oil Slick Rainbows Haiku by Lorin Ford

English Original

old pond
      oil slick rainbows
          slip in

tinywords, 15:2, 2016

Lorin Ford


Chinese Translation (Traditional)

老池塘
    彩虹顏色的浮油
       滑進去

Chinese Translation (Simplified)

老池塘
     彩虹颜色的浮油
         滑进去


Bio Sketch

Past publisher and editor of A Hundred Gourds, Lorin Ford is initiator and convenor of the Red Kelpie Haiku Group, which meets in Melbourne, Australia. Selections of her haiku are anthologized in, eg. Haiku in English, Where the River Goes , Haiku21 and Nest Feathers. Her book, a wattle seedpod ,won first place in the 2009 HSA Merit Book Awards.

Tuesday, October 10, 2017

One Man's Maple Moon: River Gums Tanka by Keitha Keyes

English Original

river gums
stranded by drought
the ghosts
of a life
that could have been

Gusts, 24, Fall/Winter 2016

Keitha Keyes


Chinese Translation (Traditional)

赤桉樹林
受困在乾旱之地
本來可以
更美好一生
的幽魂

Chinese Translation (Simplified)

赤桉树林
受困在乾旱之地
本来可以
更美好一生
的幽魂


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney but her heart is still in the Australian bush where she grew up. She mostly writes tanka and related genres, revelling in the inspiration, friendship and generosity of these writing communities. Her work appears in many print and online journals and anthologies.

Butterfly Dream: Patches of Fog Haiku by Nika

English Original

patches of fog
forgotten names
of former lovers

Fri Haiku, Spring, 2011

Nika


Chinese Translation (Traditional)

一片片薄霧
被遺忘前任戀人們
的名字

Chinese Translation (Simplified)

一片片薄雾
被遗忘前任恋人们
的名字


Bio Sketch

Nika is the pen name of retired educator Jim Force. He currently writes with The Heron’s Quill in Victoria where he is a member of Haiku Arbutus. His haiku have been widely published in magazines and anthologies. He has published two chapbooks: frogs singing (1993) and snail my friend (2015).

Monday, October 9, 2017

Special Feature: Canadian Thanksgiving Haiku/Tanka

My Dear Friends:

Today is Canadian Thanksgiving Day (occurring on the second Monday in October and six weeks earlier than American Thanksgiving Day)

Share with you a set of selected Thanksgiving haiku/tanka:

thanksgiving --
overflowing with children
of children

Susan Murata

Thanksgiving drive
after the bustle
quiet fields, deep shadows

Harriet S. Bates

a colleague wishes me
Thanksgiving cheer --
but I have
a desk full of dark
anniversaries unspoken

M. Kei

Thanksgiving alone:
ordering eggs and toast
in an undertone

Nick Virgilio

Thanksgiving alone
a turkey pot pie
in the microwave

Chad Robinson

Thanksgiving dinner
my ex sits in the back
of my mind

Chen-ou Liu

thanksgiving leftovers
all the things we
didn’t say

Sondra Byrnes

Sunday, October 8, 2017

A Room of My Own: Youthful Desire Tanka

beads of sweat
roll between her breasts --
I remember the smell
of my youthful desire
on our wedding night

Saturday, October 7, 2017

Butterfly Dream: Temple Gong Haiku by Elizabeth Nicholls

English Original

the pause
at the end of each breath
temple gong

Elizabeth Nicholls


Chinese Translation (Traditional)

每次呼吸結束時
的停頓
寺廟鑼聲

Chinese Translation (Simplified)

每次呼吸结束时
的停顿
寺庙锣声


Bio Sketch

Elizabeth Nicholls lives on the shore of the Indian Ocean in Perth, Western Australia. She spends many hours walking along the rugged coastline and composing haiku in her head whilst keeping a lookout for dolphins and ocean birds.  Elizabeth has been writing haiku for about seven years.

One Man's Maple Moon: Bell Tanka by Kathy Kituai

English Original

you told us
in your softest voice
and yet
the chill in the air
the tolling of the bell

Eucalypt, 18, 2015

Kathy Kituai


Chinese Translation (Traditional)

用最溫柔的聲音
你告訴我們所發生的事
但是
空氣中的寒氣
和教堂的鐘聲

Chinese Translation (Simplified)

用最温柔软的声音
你告诉我们所发生的事
但是
空气中的寒气
和教堂的钟声


Bio Sketch

Kathy Kituai is a poet, diarist, founder and facilitator of Limestone Tanka Poets and Kate’s Kitchen has received two Canberra Critic awards for supporting other writers.  She has facilitated creative writing courses in Scotland, SA, NSW, and ACT since 1990, has published 5 anthologies, a children’s picture book, a four-part documentary dramatized for NBC radio, 7 poetry collections, 2 CDs and her latest publications are Deep in the Valley of Tea Bowls and Ink to Paper.