Monday, March 13, 2017

Butterfly Dream: Crow's Caw Haiku by Marion Clarke

English Original

harsh sunlight
a crow's caw
cuts the ice

Runner-up, Reader's Choice Awards, Shamrock, 32, 2016

Marion Clarke

 

Chinese Translation (Traditional)

嚴酷的陽光
烏鴉的哭叫聲銳利地
可切開冰塊

Chinese Translation (Simplified)


严酷的阳光
乌鸦的哭叫声锐利地
可切开冰块


Bio Sketch

Irish Haiku Society (IHS) member Marion Clarke is a writer and artist from Northern Ireland. In 2015 she was winner of the Financial Times ‘Poet in the City’ haiku competition and runner up in the IHS International Haiku Competition. In 2014 she was shortlisted for a Touchstone Award for Individual Poems and was a Sakura award recipient in the Vancouver Cherry Blossom Festival contest 2012. A selection of her haiku is featured in two national collections of haiku from Ireland, Between the Leaves and Bamboo Dreams. Marion’s poetry and artwork can be found at http://seaviewwarrenpoint.wordpress.com

3 comments:

  1. Combined with the effective use of hyperbole, the emotionally resonant juxtaposition of the unforgiving image of "harsh sunlight" and the loud cry of a crow (enhanced by the harsh voiced K sounds, such as crow, caw, and cuts) lifts this "sight and sound" haiku up a notch.

    For more information about the use of hyperbole, see "To the Lighthouse: A Rhetorical Device, Hyperbole," which can be accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2017/03/butterfly-dream-crows-caw-haiku-by.html

    ReplyDelete